Нужно ли переводить на русский наименование товара в первичном документе

Всё ли нужно переводить?

Есть несколько исключений. Во-первых, если в тексте встречается фирменное наименование товара, его следует оставить без перевода, чтобы сохранить узнаваемость товарного знака.

Во-вторых, если учетный документ был составлен по типовой или единой международной форме, то иногда для него допускается выборочный перевод существенной информации. В некоторых случаях можно даже обойтись без перевода.

Что считать существенным, а что нет, лучше уточнять у сотрудников органа, запрашивающего документ, поскольку требования в отношении определенных документов могут различаться.

Минфин

Минфин, напротив, требует, чтобы авиабилеты (и другие проездные документы) были переведены, но только частично. Перевести нужно реквизиты, необходимые для вычета налога на добавленную стоимость (письмо Минфина от 9 декабря 2015 г. N 03-07-14/71801). Получается, в документе точно должны фигурировать стоимость, данные рейса и пассажира. А вот правила провоза багажа и условия применения тарифа можно опустить, и это не будет являться ошибкой.

Что касается повторяющихся типовых документов, в Минфине упростили задачу переводчику: как указано в их письме от 29 апреля 2019 г. (N 03-03-06/1/31506), если у налогоплательщика много однообразных первичных документов, «достаточно однократно осуществить перевод на русский язык постоянных показателей типовой формы» и в дальнейшем переводить только обновляющиеся данные.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:
Знаток права
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.